Instead of adding a prediction, I thought I'd add a bit of poetry to help stir up some emotion in our Belarussian Bear. It may even help motivate a squad that may have a bit of fear after what happened the last two games against these guys. I love how the poem ends.
I realize that the ice rink is not a farmers field and a hockey stick is better used to hit a puck than to till soil... but the imagery to me still applies.
The Ploughman, Араты
by Zmiatrok Biadula
To the smith go I now, Для Сміта пайсці цяпер я,
I've a treasure, my plough, Я скарб, мой плуг,
He shall sharpen the share Ён павінен завастрыць доля
In the fire's mighty glare У магутнай блікі агню
Loud the hammer shall call Гучны малатка будзем называць
And the rust-flakes shall fall, І іржы шматкі ўпадуць,
Treasured plough, not a jest, Запаветныя плуг, не жартам,
Heard and tempered and best. Херд і загартаваным і лепш.
On the land's empty spread, На пустой распаўсюджвання зямлі,
On fields worked until dead, На палях працавалі да мёртвых,
I shall level it plain, Я буду узроўні раўніна,
Plough the field up again, Плуг полі зноў,
And set free, redolent, І адпусцілі, пахучы,
New-turned earth's vital scent. Нью-апынулася жыццёва пах зямлі.
There, where fear dwelt of old, Там, дзе жыў страх старых,
Where the loud cannon rolled, Дзе гучныя гарматы пракату,
There were Sodomish death Існавалі Sodomish смерці
Burned to ash with fire-breath, Спалены ў попел з агнём-дыханне,
Where the dew would smoke then Калі раса будзе паліць, то
With the blood of slain men, З крывёю забітых,
Where earth shuddering groaned, Дзе зямля стагнала скаланаючыся,
There my work shall go on. Там мая праца павінна працягвацца.
Go for naught, days of old! Перайсці на няма, дні старажытныя!
My strength grown hundred-fold, Мая сіла вырасла ў сотні разоў,
In my heart a fire lies, У маім сэрцы агонь хлусня,
And sparks flash in my eyes, І іскры ўспышкі ў маіх вачах,
I shall toss back my brow, Я буду пампаваць таму мой лоб,
With my arm shall smite now, З маёй руцэ ўдарыць цяпер,
Dawn to dawn, singing, pace Світання да світання, спевы, тэмпы
Throughout limitless space. На працягу бязмежнай прасторы.
Z. Biadula 1922 З. Biadula 1922